domingo, 3 de enero de 2016

UNSCH : FALLECE EDILBERTO LARA IRALA



+
+
++++++
+
+
+
+

Desde "QUEHACER UNIVERSITARIO"  expresamos nuestras condolencias a los familiares y colegas por el sensible fallecimiento  del ex-docente UNSCH:

EDILBERTO LARA IRALA

(DDG y QEPD)

acaecido en la ciudad de Lima el día sábado 2 de enero.

Sus restos se vienen velando en la Parroquia San Antonio de Padua-Jesús María y su entierro se realizará hoy domingo 3 en Campo Fe - Puente Piedra a partir de 17:00 horas.



+++++
"La República"  03-09-07

Edilberto Lara publica manual de quechua


El profesor Edilberto Lara Irala se ha dedicado por décadas al estudio del quechua, por lo que ha publicado Manual de quechua. Enseñanza-aprendizaje. Este libro, fundamental para conocer gran parte de la cultura peruana y muy útil en la educación bilingüe, está prologado por Luis Jaime Cisneros.
• Participan Luis Jaime Cisneros y Luis G. Lumbreras.
El profesor Edilberto Lara Irala se ha dedicado por décadas al estudio del quechua, por lo que ha publicado Manual de quechua. Enseñanza-aprendizaje (Esteban Quiroz Editor). Este libro, fundamental para conocer gran parte de la cultura peruana y muy útil en la educación bilingüe, está prologado por Luis Jaime Cisneros.
Lara (Ayacucho, 1932) pertenece a la primera promoción de La Cantuta y fue docente en la Universidad de Huamanga durante 30 años. El libro no es propiamente una gramática, pero sí tiene una base teórica para un aprendizaje formal del quechua.
Cisneros señala que "Lara está abriendo la casa (su gramática quechua) para que la frecuentemos (y nos reconozcamos todos) como ciudadanos de una misma historia, una misma fe, una misma tradición y un firme porvenir". El libro será presentado, además de Cisneros, por Luis G. Lumbreras en el Instituto Riva Agüero, el martes 4 a las 7 pm. 


++++

"La Primera"   28-11-08

Edilberto Lara rescata adivinanzas en quechua


A Edilberto Lara Irala lo encontramos en la plaza de Huamanga con las pruebas de galera de su libro Adivinanzas en quechua, traducidas al español. Lara habla acerca del significado de su trabajo.

- ¿Cuál es el propósito de este libro?
- El propósito fundamental es rescatar, estudiar y difundir las creaciones literarias quechuas. En el presente caso, de las adivinanzas “watuchikuna”. Asimismo, incentivar a los hispanohablantes, para el acceso a las publicaciones en idiomas vernáculas como el quechua y el aymara.

- ¿Todas las adivinanzas son en quechua?
- No todas. Más del 70% de las adivinanzas son quechuas tanto en su formulación como en las respuestas. El resto se halla entre adivinanzas bilingües y las traducidas del español al quechua. Han sido transcritas respetando la versión de los informantes, sin tocar en absoluto el fondo ni la forma en lo fonético y fonológico. 

- ¿Qué composiciones morfosintácticas tiene?
- I. El quechua tiene una estructura morfosintáctica particular en contraste con la del español. La estructura sintáctica del quechua responde a la siguiente fórmula: SOV. S. sujeto, O. objeto, V. verbo. Ejemplo: A gente, viendo, / sus tijeras, golpea. (Adivinanza 208). Fórmula sintáctica española: SVO. S. sujeto, V. verbo, O. objeto. Ejemplo: Al ver a la gente, golpea sus tijeras. (Adivinanza 208).

II. El quechua tiene sólo cuatro tipos de estructura silábica: 

1. V. Vocal: A – ya = Aya “Cadáver”
2. VC. Vocal + consonante: In – ti = Inti “Sol”
3. CV. Consonante + vocal: Ma - ki = Maki “Mano”
4. CVC. Consonante + vocal + consonante: Man – ka = Manka “Olla”

El adjetivo antecede al sustantivo. Yana wallpa “Gallina negra”, Apu runa “Hombre adinerado”

- III. El orden de las letras de una palabra no admite alteración (metátesis). Tienen un orden establecido.

- ¿Qué valor tienen para la cultura quechua?
- Constituye uno de los aspectos de la creación literaria en esta lengua, además del teatro, la poesía, cuentos y relatos, canciones, dichos y refranes, creencias y supersticiones, etc., que sitúa al quechua como una lengua rica en todas sus manifestaciones y en el vehículo de la cultura quechua a la cultura occidental.

- ¿Cómo ha recopilado las adivinanzas?
- Demandó varios años de esfuerzo y trabajo continuo, todas las adivinanzas proceden de fuente oral no de libros, de informantes de diversos estratos sociales, desde analfabetos hasta estudiantes. Se recopiló directamente, con auxilio de grabadora, de diversos pueblos del departamento de Ayacucho en entrevistas personales, de informantes ocasionales y de estudiantes de la Universidad de Huamanga.

1 comentario:

  1. Modestia aparte. lo que significo en Quecua para Huamanga se lo debo a Edilberto, amigo de mi niñez, cuando él y su señora madre vivían en la casa de tENERÍA 101, después fue mi amawta en la UNSCH Y EJEMLPO QUE SEGUÍ CUANDO FUE PATRIARCA DE ESTE IDIOMA.Mi más sentido pésamea sus familiares, En Lima,las noticias tristes no llegan o tardan.

    ResponderEliminar